Cuvinte străine cu o ciudată traducere și semnificație

Oricine a studiat limbi străine, știe că pentru traducerea automată a textului și lăsați aplicația util, dar uneori dificil să emită astfel de construcții verbale care narând. Câteva cuvinte și expresii în limbi străine fiind traduse cuvânt cu cuvânt, prinde imediat ochiul de ciudățenia sale și lipsa de logică.

Cuvinte străine cu o ciudată traducere și semnificație

Pe de altă parte, traducerile literale, în cazul în care acestea sunt realizate în mod corect, pot ajuta la cei care învață limbi să înțeleagă originea cuvântului și a da o idee despre modul în care diferite culturi percep obiecte diferite. În acest articol, am încercat să iau 10 dintre cele mai interesante și neobișnuite traducerile literale ale cuvintelor străine.

CHUỘT Tui // Rat cu buzunar

Valoare: Cangurul

Limba: Vietnameză

Multe dintre numele de animale în sunet limba vietnameză ca un grup de comici a venit la grădina zoologică și a început să descrie animalele așa cum le văd. De exemplu, rechinul este „pestele gras“ sconcs - „vulpe împuțit“, ca un babuin - „o maimuță cu cap de câine“, care este, conform descrierii, unele creaturi înfiorător cu care este puțin probabil să vrea să se întâlnească.

SMÖRGÅS // ulei de gâscă

Valoare: Sandwich

suedeză

Literalmente tradus ca și cuvântul de gâscă de gaz, dar în dicționar etimologic, puteți găsi un al doilea sens: „o bucată de unt“ Smör, destul de ciudat, de asemenea, înseamnă ulei, se dovedește că într-o traducere literală smörgås va însemna fie „ulei de gâscă“, sau „ulei“. Dar într-un fel miraculos înseamnă un sandwich.

vampir PAPIER VAMPIER // hârtie

Semnificație: Stapler

Limba: Afrikaans

În Afrikaans în general, există mai multe cuvinte, care sunt destul de amuzant, dacă literalmente tradus în limba rusă. Astfel, popcornul este „sarind de porumb“ cameleon - „mersul pe jos încet,“ și „fly-on-the-umăr“ înseamnă consilier enervant sau nedorit.

creier DIAN ONA // Electric

Semnificație: Computer

Limba: Chineză

Limba chineză este construit pe un principiu complet diferit decât limbile europene - fiecare caracter în ea reprezintă un cuvânt. Și acum, în loc să inventeze un nou caracter al computerului, chinezii pur și simplu combinate cele două vechi - și a obține un cablu electric.

BERGMAL // Limba fierbinte

Valoare: Echo

Limba: islandeză

Cum poetic Islandezii se explice sensul cuvintelor sale: „Echo este de obicei reflectată pe stânci și pereți ca și în cazul în care acesta este mijloacele lor de comunicare, propria lor limbă.“

SCHLAGZEUG // lucru de șoc

Semnificație: Drum

germană

În german zeug cuvântul (lucru) a însemnat inițial ceva care poate fi folosit, cu alte cuvinte instrument. Acum se găsește în desemnarea unei multitudini de articole, cum ar fi aeronave - Flugzeug (lucru care zboară) Bricheta - feuerzeug (lucru de foc), sau o jucărie - Spielzeug (lucru pentru jocuri).

picioare GAESALAPPIR // Crow

Valoare: Citate

Limba: islandeză

Iarăși islandeză. Locuitorii acestei țări, se pare, o vedere foarte specială a lumii - să ia cel puțin faptul că acestea traversează placenta numit „tort uterin“ și căsătorie „achiziționarea de mireasa.“

AIN HTAUNG // Home închisoare

Valoare: Căsătoria, căsătoria

Limba: birmanez

Islandezii nu sunt singurii atât de neprietenos vorbește despre căsătorie - cel puțin judecând după traducerea literală. Birmanez verb htaung în fraza ain htaung (să se căsătorească) este utilizat în același sens ca și în Kya fraza htaung, care poate fi tradus ca „du-te la închisoare“.

STOFZUIGER // Vacuum

Valoare: vid

daneză

Danezii par a fi solidari cu Federația Rusă în faptul că scopul principal al unui aspirator - suge praf, aici și a numit-o în mod corespunzător. Cu toate acestea, se poate întreba doar de ce limba lor este bruiat „oglindă ou“, furtunul este „șarpele de grădină“ și un raton - „urs lavabil.“