
Scandalul din jurul cărții „O mie și una de nopți“
Cartea „O mie și una de nopți“ este inclus în lista celor mai bune sute de cărți din toate timpurile. Scene din ei au fost transformate în mod repetat, în piese de teatru, balete, filme, desene animate, și spectacole. Se pare că, cel puțin câteva povești din carte știe toată lumea, să nu mai vorbim de poveștile Șeherezadei. Cu toate acestea, în secolul al XXI-lea, un scandal a izbucnit în jurul valorii de colectare. vostokovedka german Claudia Ott a făcut o declarație că „mie și una de nopți“, în forma în care o cunoaștem noi - nu este altceva decât o născocire.

O carte se încadrează în dragoste Est
La începutul secolului al XVIII-lea francez orientalist Antoine Galland a devenit standard volum după volum, de a publica traducerea colecției arabă de basme „mie si una de nopti.“ Istoria regelui, care a devenit uxoricide bolnav a văzut o dată trei soții necredincioși și fiice ale vizirul, datorită minții, și o sursă nesfârșită de povestiri în memoria sa, care a reușit să scape de cruzimea regelui, fascinat de Europa. aroma orientala gros, puternic implicat pe erotism, amețit. West măturat moda generală la est.
Galland tradus textul în alte limbi: germană, engleză, rusă. De multe ori, în același timp, curăță motivele erotice și fiecare indecență, făcând cerc mai larg de cititori. După „curățare“ a cărții ar putea da cu ușurință copii și femei, și a ilustrat o colecție de Arabian Nights fapt a făcut parte dintr-o listă de bună, plăcută aproape orice cadouri. Jinnah și peri, vrăjitorii și sultani, florală se exprimă, acționând în ciuda logicii europene captează imaginația cititorului. Carte de secole a devenit un hit.

Dar Galland nu a fost singura colecție de traducător. De-a lungul timpului, au existat o mulțime de oameni interesați de modul în care aspectul în poveste originală. Există noi traduceri din limba arabă. Și să efectueze oamenii găsesc că pot găsi în colecția originală, nu toate basme sau basme au un aspect ușor diferit, și, uneori, popular în Europa, povestea a fost pur și simplu imposibil de găsit în sursele arabe, dar au fost pierdute povești remarcabile în circulație. Scandalul nu a făcut-o. De multe ori recent descoperite podvorstyvali Galland la panza specificată. „Mie si una de nopti“ este încă a început pentru cititorul european cu istoria celor doi frați Shahs și necredincioșii lor soții. Cu critica tare a ideilor predominante ale colecției făcute numai în timpul nostru arabistka Claudia Ott din Germania. În timp ce lucrează la următoarea colecție de traduceri, ea a descoperit cât de departe comună în Europa a trecut de la versiunea originală, așa cum l-au tratat cu lipsă de respect primii traducători, în special, Gullane.

Pentru a începe cu, în colecția inițială a fost o mie și una povești. Ei au fost acolo un pic mai puțin de trei sute. Strict vorbind, „mie si una“ - un sinonim pentru „foarte mult“. În plus, Gullane distorsionat puternic povești, ceea ce le face mai interesant pentru cititor european (el a fost ghidat, în primul rând, la curtea regală franceză), mai mult decât subliniind senzualitatea și exotismul. Pentru a obține numărul de știri și lăsați volumul următor, Gullane inclus într-o colecție de povestiri, care nu au nici o legătură cu ea, iar unii dintre urmașii lui Galland și editorul său nu a ezitat deloc să inventeze aceste povești. Deci, printre poveștile poveștile Șeherezadei erau Aladdin si Sinbad. Cu unele povești arabe „arabe“ și, în general, lumea musulmană m-am întâlnit numai după ce au fost transferate în limbile europene. Aceste povești includ, cel mai probabil, „Ali Baba“.
Trezoreriei musulman Est
În general, considerat un „mie si una de nopti“ monument numai literatura arabă nu este adevărat. Această colecție - evoluția cărții persană „Hezar Afsaneh“ ( „A Thousand Tales“), și Șeherezada - caracterul este persan. Pentru un occidental, probabil, nu există nici o diferență, dar literatura persană și persokulturnaya destul de auto-suficient și bine dezvoltată, nu este „doar“ un fel de arabă, deși are o legătură cu ea.
Traducerea „Hezar Afsaneh“, a fost făcută încă din secolul al X-lea, în Bagdad și în același îmbogățit, în afară de persană și teme indiene de colectare originale, povești locale, inclusiv aventura venerat în Bagdad califul Harun al-Rashid. Adaugă o nouă poveste în același scop, care mai târziu europenii - cititorii au vrut mai mult și mai mult new media, tot mai multe povești. În cazul în care colectarea a început să vândă în Egipt arabă, el din nou a dobândit noi terenuri, iar acum - este tipic egiptean. Acesta a format treptat o colecție de versiune clasică arabă, este „O mie și una de nopți.“ Ea a încetat să modifice și să se bazeze pe, probabil, după cucerirea Egiptului de către turci.

Conform culegerii martorilor (desigur, dacă luați traduceri mai exacte decât gallanovsky) pot fi în mare măsură judecate de caracteristicile mentalitatea locuitorilor lumii musulmane până în secolul al XVI-lea. Este ușor de observat că, deși există povești de reprezentanți ai diferitelor straturi sociale, de cele mai multe ori se învârt în jurul povești de comercianți - și anume comerciant a fost un erou al timpului său (sau, mai degrabă, din mai multe epoci în țările musulmane); Numai după negustorii sunt califilor, sultanii și fiii lor. Cea mai mare parte de colectare este construit în jurul povești de înșelăciune ca pivotul principal al acțiunii, iar în jumătate din aceste cazuri, înșelăciune este bun, ajuta eroul pentru a obține dintr-o situație ciudată sau salvarea vieții sale. Cheating, soluționarea conflictelor și conduce la lume - aceasta este o poveste permanentă „O mie si una de nopti.“
O altă caracteristică a colecției de povestiri - o eroi uimitoare și fataliste și povestitori (printre ei nu numai Scheherazade). Tot ceea ce se întâmplă sau, prenachertano, iar acest lucru nu dispare. De multe ori salvează și decide soarta protagonistul nu este un act, ci un fericit sau un accident. În general, totul în voia lui Allah, și doar o mică - omenește posibil.
În colecția originală de o mulțime de poezie, care este caracteristic literaturii arabe. Europenii moderne, aceste inserții poetice par să se strecoare în text aproape cu forța, dar arabe vechi ori citat sau adăugarea de poezii a fost un lucru obișnuit pentru cultura rusa modernă - citând aforisme apt străine și jocuri de cuvinte pe drum.

Diferențele de traducere de la versiunea Ott familiar pentru noi din copilărie
Cititorul, care sa născut în Uniunea Sovietică, își amintește bine intonația „mie si una de nopti.“ Regele a descoperit că soția lui era necredincioasă. El a ucis-o și a mers să viziteze fratele său, regele, de asemenea. Acolo au descoperit că a doua soție a regelui greșit. Apoi frații a plecat într-o călătorie, și în curând a venit peste un geniu, a cărui soție a condus frații să păcătuiască cu ea direct în prezența soțului ei de dormit. De asemenea, sa lăudat că cei doi regi ea a avut sute de iubitori. Unul dintre frați, Shahriyar, aventura adus în minte. Sa întors acasă și acolo în fiecare zi de a lua o soție o fată nouă, toată noaptea cu ea petreceri și executat în dimineața următoare. Acest lucru a continuat atâta timp cât el nu a luat o soție și fiica frumoasă a unui om de știință de vizirul, Șeherezada. Este permisă pe noapte (musulman nu este întotdeauna capabil să împartă un pat cu soțul ei) i-au spus povestea, și când toate poveștile în mintea ei peste, sa dovedit că s-au născut trei fii. Shahriyar nu a ucis-o, și într-adevăr, se pare că într-un fel mai ușor. El nu mai cred că toate femeile - tradator trădătoare.

În versiunea prezentată de Claudia, nu există doi regi frați. Unii regele indian a fost atât de frumos încât niciodată obosit de a admira el însuși în oglindă și cere subiecților, dacă există cineva în lume mai frumoasă. Acest lucru a continuat atâta timp cât un om bătrân ia spus regelui despre frumos om tânăr, fiul unui comerciant din Khorasan. se prezintă la regele ispitire tânăr din Khorasan, dar a pierdut drumul său în frumusețea - pentru că chiar înainte de a pleca să găsească tânăra lui soție necredincioasă. În India, tinere, cu toate acestea, este martora infidelității concubinele regale si infloreste din nou cu bucurie, că el nu a fost unul atât de mizerabil și prost. După el descoperă adevărul despre trădător, și regele.
Apoi, schiță revine la cel pe care îl știm, dar nu Șeherezada începe cu povestea lui Sinbad. În general, o parte din basme traduse Claudia poate părea nefamiliare și o parte - distorsionat, acestea au diferite accente și alte detalii. Ei bine, dacă Ott într-adevăr a încercat să traducă o colecție cât mai aproape posibil pe sensul și forma, Gullane umflat Europa este mult mai mult decât ai fost prezent inițial, și avem o literatură monument complet separate - colecție europeană de basme „mie si una de nopti“, care se deschide noi, ca europeni am văzut (pentru că am vrut să văd) Orientul musulman.